ねこログ

2児のパパ&主夫で外国語講師をしています。趣味の語学学習や子育て、簡単な男の料理、お菓子作り、家事の悩みや工夫、ライフハックなど色々と書いた雑記ブログです。

『OOへの行き方を教えてください』を英・中・西・独・葡の6ヶ国語で

 みなさん、こんにちは。ミッチです。前回は、2020年の東京オリンピックを観戦するために日本に観光で訪れている外国人観光客が道に迷ってしまっている。なので『どちらに行かれたいんですか?』と訪ねてみると言う設定でした。

f:id:Serendipia:20191010180633j:plain

 ちなみに皆さんは覚えていますか、『どちらに行かれたいんですか?』ってモールス信号でなんて打ったらいいかってちがいます!モールス信号で、そんなことをわざわざ打つ人はいないですね。英語、中国語、スペイン語、ドイツ語、ポルトガル語ででした。『あれ?なんて言うんだったけかな?』という方はぜひ、上のリンクをクリックして、復習しておきましょう!

 今日もその続きです。2020年の東京オリンピックを観戦に来ている外国人観光客とのコミニュケーションを円滑に運ぶためのフレーズをご紹介させていただいているので、『どちらに行かれたいんですか?』と聞かれたら、『こう答えるであろう!』と言うフレーズとお一つ。今日のフレーズは『最寄りのドン・キホーテへの行き方を教えていただけませんか?』ですってちがーう!まあドンキホーテも外国人観光客には人気の場所なのですが、オリンピックと言ったらやはり競技場でしょう!と言うわけで今日のフレーズは:

 

第9回目:今日のフレーズは:

『競技場への行き方を教えていただけませんか?』

(kyougijou e no ikikata o oshiete itadake masen ka)

です。

 ちなみに、このブログでご紹介させていただいている英語、中国語、スペイン語、ドイツ語、ポルトガル語の表現は、まず私が日本語でフレーズを考えます。そして、それを自分で訳してみます。で、ネイティブの知人や友人に聞いてみたり、中国語は私の家内が中国人なので、家内に確認してもらってます。

 あと、Udemy と言うオンラインレッスンのサイトがあるのですが、私もそこでよくレッスンを受講してます。で、レッスン中にネイティブの先生に確認してもらったりしてます。なので、訳文はネイティブお墨付きの表現です。安心して使っていただけます。ただし、録音の音声は日本人である私の声なので、参考程度にしておいてくださいね。なので、もしネイティブの方で、『私録音やってあげるわよ~』と言う親切な方がいらっしゃいましたら、一言声をかけていただけるとありがたいです。

 

英語:

Could you please tell me the way to the stadium?

解説: 

-Could you please __?=__していただけませんか?

お願い事をするときに使う、非常に丁寧な決まり文句です。

-the way to OO=OOへの行き方

↑OOのところを別の場所にすれば、行き先を変更する事ができます。なので、『競技場』の代わりに『前橋駅への行き方を教えていただけませんか?』と言うのであれば、『Could you please tell me the way to Maebashi Station?』でOKです。 

 

中国語:

『你可以告诉我去竞技场怎么走吗?』

(nǐ kě yǐ gào su wǒ qù jìng jì chǎng zěn me zǒu ma)

解説:

-你可以__?=__していただけませんか?

お願い事をするときに使う丁寧な決まり文句です。

-=日本語の漢字で書くと『告訴(こくそ)』と言う漢字ですが、意味は『(道や電話番号など)を教える』とか、『伝える』と言う意味です。

-竞技场=競技場

-怎么走=どのように行く

 もし、先ほどの英語と同様、『競技場』の代わりに『前橋駅への行き方を教えていただけませんか?』と言うのであれば、『竞技场』を『前桥站(qián qiáo zhàn)』にすればOKです。

『你可以告诉我去前桥站怎么走吗?

 

スペイン語

¿Podría decirme cómo llegar al estadio?

解説: 

-¿Podría __?=__していただけませんか?

お願い事をするときに使う、非常に丁寧な決まり文句です。『por favor(ポルファボール)』英語で言う、『please』を付け加えると、さらに一層丁寧になります。『por favor』を付け加える場所は、いくつかあるのですが、文頭でも、文末でも、『podría』の直後でもOKです。

-cómo llegar a OO=OOへの行き方

英語や中国語と同様に、OOのところを別の場所にすれば、行き先を変更する事ができます。と言うわけで、また前橋駅に出てきていただきましょう!『前橋駅の行き方を教えていただけませんか?』と言うのであれば、『¿Podría decirme cómo llegar a la estación de Maebashi?』でOKです。

 『llegar a __』の後が、『競技場』の場合は『llegar al』、『駅』の場合は『llegar a la』と多少行く場所によって『a la』とか『alって変わるんですが、まあ、今の所ではそこはそれほど気にする必要はないでしょう。

 

 

ドイツ語:

Könnten Sie mir sagen, wie man zum Stadion kommt?

解説:

Könnten Sie __?=__していただけませんか?

お願い事をするときに使う、非常に丁寧な決まり文句です。『bitte(ビテ)』英語で言う、『please』を付け加えると、さらに一層丁寧になります。『bitte』を付け加える場所は、いくつかあるのですが、とりあえず文頭か文末にとでも覚えておきましょう。ただ、文中に来ることもあります。

-wie man zu OO kommt=OOへの行き方

直訳すると『wie(どのように) man(人は) zu(_) OO kommt(来る)』と言う意味になります。他の言語同様、OOのところに別の地名を入れることができます。なので、『前橋駅の行き方を教えていただけませんか?』と言うのであれば、『Könnten Sie mir sagen, wie man zum Maebashi Bahnhof kommt?』でOKです。目的地によって、『zum』が『zur』となることもあるんですが、まあ、その辺は間違っても問題だりません。

 

ポルトガル語

Poderia por favor me dizer o caminho para o estádio?

解説: 

-Poderia __? =__していただけませんか?

お願い事をするときに使う、非常に丁寧な決まり文句です。

-o caminho para OO=OOへの道のり

はい、こちらも他の言語同様、OOのところを別の場所にすれば、行き先を変更する事ができます。と言うわけで、今度は赤城駅にしましょう。『赤城駅の行き方を教えていただけませんか?』と言うのであれば、『Poderia por favor me dizer o caminho para a Estação Akagi?』でOKです。

 

あとがき:

 さあ、今日は道に迷って困っている外国人観光客が、あなたに道を尋ねるときに言いそうなフレーズをご紹介させていただきました。次回はあなたがその外国人観光客に道案内をするときに必要となる表現をマスターしていきましょう!

 2020年の東京オリンピック·パラリンピックでボランティアをされる方、会場付近にお住まいの方、ホテルやレストラン、お店など、サービス業に従事されている方、このブログがあなたのお役に立てれば嬉しいです。また、みなさんもこのブログのことをぜひ応援していただければと思います。 

 ちなみに、このブログでは、私の主夫としての苦悩·工夫、男の育児や家事に関して、私の専門である英語や中国語、スペイン語チュートリアル、語学学習など、様々な内容を全て無料で公開しております。まだ読者登録をしていない方は是非読者登録を宜しくお願いします。 

 それでは、また次号でお会いできることを楽しみにしております。今日も最後までお読みいただきましてありがとうございます。