ねこログ

2児のパパ&主夫で外国語講師をしています。趣味の語学学習や子育て、簡単な男の料理、お菓子作り、家事の悩みや工夫、ライフハックなど色々と書いた雑記ブログです。

『信号を右に曲がってください』を英・中・西・独・葡の6ヶ国語で

 いきなりクイズです。英語で「get off on the right foot(直訳すると『右足で下車する』」と言う表現があります。慣用表現なのですが、どんな意味だと思いますか?

f:id:Serendipia:20191113182603p:plain

いつも通り3択で参りましょう!

① つまずく

② 幸先の良いスタートを切る

③ 犬のフンを踏んでしまう

 

 この問題の回答は、このブログの最後の方で発表します。後でのお楽しみに。

 さて、本題に戻りましょう。前回は外国人観光客に道を聞かれて、道案内をするときに非常に便利な…と言うか必要な表現、『この道をまっすぐ行ってください』と言う表現を英語・中国語・スペイン語・ドイツ語・ポルトガル語でご紹介させていただきました。覚えていますか?『あれ、なんだったけかな?』と言う方は、是非上のリンクをクリックして、復習しておきましょう。道案内をするとき&してもらうときに、必ず必要な表現です。

 どこに行くにも、ず~っとまっすぐ行けばオーケーと言うのなら問題ありません。しかし、世の中、そんなに甘くはないのが現実。大抵の場合、どこかで曲がらないといけないかと思うのですが、今日は前回の続き、まっすぐ行った後にどうするかです。

 

第24回目:今日のフレーズは:

『1つ目の信号を右に曲がってください。』

(hitotu me no shingou o migi ni magatte kudasai)

です。

 

 ちなみに、このブログでご紹介させていただいている英語、中国語、スペイン語、ドイツ語、ポルトガル語の表現は、まず私が日本語でフレーズを考えます。そして、それを自分で訳してみます。で、ネイティブの知人や友人に聞いてみたり、中国語は私の家内が中国人なので、家内に確認してもらってます。

 あと、Udemy と言うオンラインレッスンのサイトがあるのですが、私もそこでよくレッスンを受講してます。で、レッスン中にネイティブの先生に確認してもらったりしてます。なので、訳文はネイティブお墨付きの表現です。安心して使っていただけます。ただし、録音の音声は日本人である私の声なので、参考程度にしておいてくださいね。なので、もしネイティブの方で、『私録音やってあげるわよ~』と言う親切な方がいらっしゃいましたら、一言声をかけていただけるとありがたいです。

 

英語:

Turn right at the first traffic light.

解説:

-『turn right』で『右に曲がる』と言う意味です。『左に曲がる』は次回ご紹介させていただきます。

-『traffic light』が『交通信号灯、信号機』と言う意味なのですが、『at the first traffic light』で『一つ目の信号で』と言う意味です。『2つ目の信号機で』と言う表現は次回ご紹介させていただく予定です。

 

 

中国語:

在第一个红绿灯往右拐。』

(zài dì yí ge hónglǜdēng wǎng yòu guǎi)

解説:

-『往右拐』で『右に曲がる』と言う意味です。『往OO』が『OOに向かって』、『拐』が『曲がる』。『左に曲がる』は次回ご紹介させていただきます。

-『红绿灯』が『交通信号灯、信号機』と言う意味です。日本語の漢字にすると『紅緑灯』となるのが面白いですね。

-『在第一个红绿灯』で『一つ目の信号で』と言う意味です。『在OO』が『OOで』と言う意味です。

-『2つ目の信号機で』と言う表現は次回ご紹介させていただく予定です。

 

スペイン語

Doble a la derecha en el primer semáforo.

解説:

-『Doble』で『曲がってください』と言う意味です。辞書に載っている形(不定形)は『doblar』です。

-『a la derecha』が『右に向かって』。『a』が英語で言う『at』とか『to』、『toward』にあたる単語です。『a la derecha』の『la』と『el primer semáforo』の『el』は、英語で言う『the』みたいなものです。

-『primer』が『最初の』と言う意味で、『semáforo』が『交通信号灯、信号機』と言う意味です。

-したがって、『en el primer semáforo』で『一つ目の信号で』と言う意味です。『en』は英語の『in』に形が似ていますね。

-『2つ目の信号機で』と言う表現は次回ご紹介させていただく予定です。

-『左に曲がる』は次回ご紹介させていただきます。

 

 

 

ドイツ語:

Biegen Sie an der ersten Ampel nach rechts ab.

解説:

-『nach rechts』で『右に向かって』と言う意味です。

-『Biegen Sie nach rechts ab.』で『右に曲がってください』と言う意味です。『左に曲がる』は次回ご紹介させていただきます。

-『Ampel』が『交通信号灯、信号機』と言う意味で、女性名詞です。ちなみに複数形は『Ampeln』です。女性名詞なので、通常であれば定冠詞は『die』を使うところなのですが、『信号で』と言う意味では『an der Ampel』となります。

-『erst』が『1つ目の』と言う意味です。『2つ目の信号機で』と言う表現は次回ご紹介させていただく予定です。

 

 

ポルトガル語

Vire à direita no primeiro semáforo.

解説:

-『Vire』で『曲がってください』と言う意味です。辞書に載っている形(不定形)は『virar』です。

-『à direita』が『右に向かって』。『à』は『a OO(OOで)』と言う語と、英語で言う『the』のポルトガル語バージョン『a』がくっついてしまった語です。そため、この二つの語が合体していますよと言う意味で『a』の上に『`(acento grave/アセーント・グラーヴ)』と言うマークを書きます。

-『primeiro』が『最初の』と言う意味で、『semáforo』が『交通信号灯、信号機』と言う意味です。

-『no』は英語の『yes』と『no』の『no』に似ているのですが、ポルトガル語では否定の意味はありません。『em (中で)』と言う語と『o(その、英語で言う the)』と言う語が合体して『no』となっています。

-『no primeir semáforo』で『一つ目の信号で』と言う意味です。

-『2つ目の信号機で』と言う表現は次回ご紹介させていただく予定です。

-『左に曲がる』も次回ご紹介させていただきます。

 

あとがき:

 はい、と言うわけで、前回は『この道をまっすぐ行ってください。』と言う表現をご紹介させていただきましたので、今日は『一つ目の信号を右に曲がってください』と言う表現をご紹介させていただきました。次回は『2つ目の信号を左に曲がってください』と言う表現をご紹介させていただく予定です。

 2020年の東京オリンピック·パラリンピックでボランティアをされる方、会場付近にお住まいの方、ホテルやレストラン、お店など、サービス業に従事されている方、このブログがあなたのお役に立てれば嬉しいです。また、みなさんもこのブログのことをぜひ応援していただければと思います。 

 ちなみに、このブログでは、私の主夫としての苦悩·工夫、男の育児や家事に関して、私の専門である英語や中国語、スペイン語チュートリアル、語学学習など、様々な内容を全て無料で公開しております。まだ読者登録をしていない方は是非読者登録を宜しくお願いします。 

 

冒頭のクイズの回答:

 はい、それではクイズの回答の時間です。英語で「get off on the right foot(直訳すると『右足で下車する』」と言う表現があります。慣用表現なのですが、どんな意味だと思いますか?と言う問題でした。3択で、

① つまずく

② 幸先の良いスタートを切る

③ 犬のフンを踏んでしまう

だったのですが、正解は②です。ただ、この場合は『right』を『右』と訳すのではなく、『正しい』と訳す方が正しいですね。なので、『幸先の悪いスタートを切る』とか、『出だしでつまずく』と言う場合は『get off on the wrong foot』となります。『get off on the left foot』にはなりませんので、ご注意を。

 

 はい、と言うわけで今日は以上です。それでは、また次号でお会いできることを楽しみにしております。今日も最後までお読みいただきましてありがとうございます。