ねこログ

2児のパパ&主夫で外国語講師をしています。趣味の語学学習や子育て、簡単な男の料理、お菓子作り、家事の悩みや工夫、ライフハックなど色々と書いた雑記ブログです。

『もう少しゆっくりと話してくれませんか?』を英・中・西・独・葡の6ヶ国語で

 みなさん、こんにちは。みっちです。前回は英語・中国語・スペイン語・ドイツ語・ポルトガル語で『日本語はできますか?』と言う表現と『英語はできますか?』と言う表現をご紹介させていただきました。『観光で日本に来ている外国人に、話しかけてみたものの、訳のわからない言語で返答されてしまった。』などと言う時に、とても便利です。

 もしあなたが英語ができるのであれば、相手に『英語はできますか?』と訪ねて、会話を英語で続けることもできるでしょう。『日本語はできますか?』と訪ねて、『ちょっとだけなら…』って相手が返して来たのであれば、あなたはゆっくりと簡単な表現を使って日本語でコミニュケーションを図ることができるかもしれません。日本人が外国人と英語で話そうとする時に、緊張してしまうのと同じで、外国人だって日本人に日本語で話をする時に緊張してしまいます。だから、道で困っている外国人を見つけたら、ぜひあなたの方から『日本語はできますか?何かお困りですか?』と 声をかけてみていただけたらと思います。もしかするとそこから新たな異文化交流の輪が広がるかもしれません。

 と言うわけで、『何かお困りですか?』はこちら→『何かお困りですか?』を英・中・西・独・葡の6ヶ国語で』。『日本語はできますか?』と『英語はできますか?』はこちら→『日本語/英語はできますか?』を英・中・西・独・葡の6ヶ国語で』をご参照ください。

f:id:Serendipia:20191003082220p:plain

(どこに行ったのかわからなくなったミミ。魔法瓶の後ろに隠れていました。シロアリ点検の業者さんが来たので驚いて、隠れていたようです。そこはちょっとコードとかあって危ないかな〜。)

 さあ、あなたは道で困っている様子の外国人観光客に『何かお困りですか?』と声をかけてみました。相手も異国の地で相当不安だったのでしょう。あなたにそう声をかけてもらって気持ちがホッとしたのか… 機関銃のごとく『ダダダダダ〜〜!』すごい早口で話し始めてしまいました。実はこれ意外とよくあるパターンなんです。でもご安心ください。このブログを読んでいるあなたなら大丈夫!
 はい、と言うわけで今日は相手が早口で話し始めてしまった時に便利なフレーズです。今日のフレーズはこちら↓

 すみません、本題に戻りましょう!はい、今日のフレーズはこちらです↓

第4回目:今日のフレーズは:

『もう少しゆっくりと話してくれませんか?』

(mou sukoshi yukkurito hanashite kuremasen ka)

です。

 

英語:

Could you speak more slowly please?

解説:
-Could you OO, please? = OOしていただけませんでしょうか?
-speak=話す
-more slowly=もっとゆっくりと

 

 

中国語:

请说慢一点。』

(qǐng shuō màn yì diǎn)

解説:『请』と言う漢字は『お願いします』と言う意味です。偏(へん)が、さんずい『氵』っぽいのですが、言偏です。なので、日本の漢字にすると、『請求書(せいきゅうしょ)』の『請』と言う漢字です。なので、『说』と言う漢字も日本の漢字にすると『説明(せつめい)』の『説』と言う漢字で、意味は『言う』と言う意味です。『慢』と言う漢字が『ゆっくりと』や『遅い』と言う意味で、『一点』が『すこし』と言う意味です。

 

スペイン語

¿Podría hablar más despacio, por favor?

解説:直訳すると、①『あなたは日本語を話しますか?』と②『あなたは英語を話しますか?』と言う意味です。『話す』と言う言葉をスペイン語の辞書で引くと、『hablar』と言う形で載っているのですが、最後の『R』を取って『habla』で、『あなたは話す』と言う意味になります。それと、スペイン語の『H』は発音しないので、『ハブラ』ではなく、『アブラ』と発音します。

 

ドイツ語:

Könnten Sie bitte ein bisschen langsamer sprechen?

解説:
-könnten=英語の『could』。『OOしていただけますか』
-Sie=あなた、あなたがた
-bitte=英語の『please』。『お願いします。』
-ein bisschen=英語の『a little bit』。『少し』
-langsamer=もっとゆっくり
-sprechen=英語の『speak』。『話す』

 

ポルトガル語

Poderia falar mais devagar, por favor?

 解説:
-poderia=英語の『could』。『していただけますか』
-falar=話す
-mais=もっと
-devagar=ゆっくり
-por favor=スペイン語とスペルは同じですね。英語の『please』、『お願いします』です。ただし、スペイン語では『v』の発音は日本語の『バビブベボ』の発音に似ているのに対して、ポルトガル語の『v』は英語みたいに上の歯で下唇を噛む発音になりますので注意。


あとがき:
 はい、今日は以上です。毎回お伝えしておりますが、音声は日本語ネイティブの私の声です。それ以外の言語はネイティブではないので、参考程度にしていただければと思って録音したファイルをアップロードしておきました。もしネイティブの方で、『私録音やってあげるわよ〜』と言う親切な方がいらっしゃいましたら、一言声をかけていただけるとありがたいです。
 それから、もし、『こんなフレーズも知りたいです!』と言うようなリクエスト、『ここ、間違ってますよ〜』みたいな訂正、『こんなことしてみたらどうですか?』などの提案もなにかありましたらお気軽にコメント欄にコメントいただければ幸いです。
 2020年の東京オリンピックパラリンピックでボランティアをされる方、会場付近にお住まいの方、ホテルやレストラン、お店など、サービス業に従事されている方、このブログがあなたのお役に立てれば嬉しいです。また、みなさんもこのブログのことをぜひ応援していただければと思います。
 ちなみに、このブログでは、私の主夫としての苦悩・工夫、男の育児や家事に関して、私の専門である英語や中国語、スペイン語チュートリアル、語学学習など、様々な内容を全て無料で公開しております。まだ読者登録をしていない方は是非読者登録を宜しくお願いします。
 それでは、また次号でお会いできることを楽しみにしております。今日も最後までお読みいただきましてありがとうございます。